Italian Words You Must Know


Locating vital records for your Italian ancestors won’t do you much good if you can’t read any Italian. Here are four web sites and some of my own tips to help you extract vital information from those vital records.


Here are some key Italian words and their meanings as they relate to birth, marriage and death records.

Italian: English
anno, -i: year(s) [di anni venti = 20 years old]
battesimo, -i: baptism(s), christening(s)
cognome: surname, last name
domiciliato: residing
figlia, -o: child, daughter or son
fu: was [can indicate that someone is deceased: fu Giuseppe = son of the late Giuseppe]
genitori: parents
giorno: day
madre: mother
marito, sposo: husband
matrimonio, sposato, coniugato, conjugato, maritato, -i: marriage(s)
mese, -i: month(s)
morte, morire, decesso, -i: death(s)
nata, -o, nascita, -e: born, birth(s)
neonato, neonata, infante, bambino -a: child (baby)
nome: name [il nome di Maria = the name of Maria]
ore: hour [alle ore nove = at nine o’clock]
padre: father
parrocchia, parroco: parish
professione: occupation [di professione contadino = a farmer]
pubblicazioni, notificazioni: marriage banns
seppellimento, sepolto, sepolture, -i: burial(s)
sposa, moglie: wife
suddetto: same as above, ditto
vedovo -a: widow


Google’s translation tool does a better job than any other I’ve tried.


This page explains a bit about how surnames work in Italy. It’s also important to know that Italian women keep their maiden name for life, and that names may be presented Last-name-first, First-name-last.


Almost every Italian vital record I have viewed spells out dates and years rather than using numerals. So you must know your numbers!

1 uno
2 due
3 tre
4 quattro
5 cinque
6 sei
7 sette
8 otto
9 nove
10 dieci
11 undici
12 dodici
13 tredici
14 quattordici
15 quindici
16 sedici
17 diciassette
18 diciotto
19 diciannove
20 venti
21 ventuno
22 ventidue
23 ventitré
24 ventiquattro
25 venticinque
26 ventisei
27 ventisette
28 ventotto
29 ventinove
30 trenta
40 quaranta
50 cinquanta
60 sessanta
70 settanta
80 ottanta
90 novanta
100 cento
1800 mille ottocento
1900 mille novecento
2000 due mille


How I Got Started


It’s critical to know the exact town your ancestors came from in Italy because the records are kept at a very local level. In my own family, my grandmother and her siblings always said their father and mother were from Pastene and Avellino, respectively. But my own discovery of ship manifests, birth records and draft cards showed me that he was from Sant’Angelo a Cupolo, which is the municipality that contains Pastene, and she also lived in Sant’Angelo a Cupolo, but her older brothers were born in Tufo in the province of Avellino, not in the city of Avellino as we had believed.

If you are searching the records of the wrong town, you will never find your ancestors’ vital records. My two grandfathers came from the neighboring towns of Baselice and Colle Sannita, but the only time someone from Colle Sannita appears in Baselice documents is when a man from Colle moves to Baselice to marry a woman from Baselice. This phenomenon has enabled me to trace some distant relatives with my maiden name into the next town.

So how did I begin this journey when I knew so very little about my grandfather Adamo Leone’s ancestry? Thanks to Italian ancestry message boards, I made a friend in Italy who was willing to do a little legwork for me in exchange for my research of his ancestors who’d been in America. This friend, Luigi, went to the town hall in Baselice armed with the names and approximate birth dates of my grandfather’s parents and two siblings. The town hall furnished him with documentation of their birth, marriage and death dates, but they did not supply the names of my grandparents’ parents.

So now I knew my great grandparents’ exact birth dates. I looked at the ( and discovered that they had microfilmed vital records for the town of Baselice from 1809-1860, so I began ordering them for use at a local Family History Center. I located my great grandparents’ birth records and voila, there were the names and ages of their parents.

I continued looking at the rolls of film, scanning for the surnames I knew the best: Leone, Iammucci, Pisciotti, and occasionally finding familiar surnames from the neighboring town, like Iamarino, Pilla, Cocca, and writing down all the information in notebooks. This was far too slow a process, so I started entering the information straight into Family Tree Maker. But even that was too slow and could lead to redundancies if I didn’t do a thorough check to make sure I didn’t already have one of the people mentioned in a particular document.

So I decided I would type every pertinent fact from every single document into a plain text file, zipping through the documents at a very brisk pace. Then I would go home and transfer the data from the text file into Family Tree Maker, doing my due diligence to avoid redundancy. I developed my own shorthand for capturing every bit of information succinctly. Here’s an example of each type of document:

Birth record:
-Caterina Pisciotti b 26 dec 1819 to Giovanni di Nicola 26 and Dorodea Petruccelli 26

This is my great great grandmother. She was born on Dec. 26, 1819 to Giovanni (age 26) the son of Nicola and Dorodea Petruccelli (age 26). When available, I also included the date of baptism, which was almost always the same day or the next day.

Death record:
-Nicola Pisciotti 68 d 4 jan 1819 di Giovanni di Rosa Bianco widow of Rosa Pecora

This is my 4th great grandfather who died at the age of 68 of Jan. 4, 1819. He was the son of Giovanni Pisciotti and Rosa Bianco, and he was the widow of Rosa Pecora. If the document said “fu Giovanni” rather than “di Giovanni” I would know that Giovanni had died before Jan. 1819, so I am careful to record whether it says “di” or “fu”. This also tells us that Rosa Pecora, Nicola’s wife, died before Jan. 1819. That’s a lot of information.

Marriage record:
-Antonio Maria Colucci 23 di Nicolagiovanni 54 di Isabella Marucci 50 to wed Angelamaria Marucci 20 di Lorenzo 58 di Agostina Pisciotti 56
–banns 3 jan 1819
–banns 10 jan 1819
–wed 18 jan 1819
–church 18 jan 1819

These are distant cousins. From these facts I know everyone’s birth year and that they’re all alive in Jan. 1819. In Italy at that time, a couple had to twice announce their intention to marry, usually one week apart (Jan. 3 and Jan. 10, 1819), and then they were married civilly (Jan. 18, 1819). There was also a church wedding, which was sometimes the same day, but more often it seemed to be weeks later. I don’t know if the couple was allowed to live together and consummate the marriage before the church ceremony. You would think not!

So, from these thousands and thousands of gathered facts, I used Family Tree Maker to help piece together extended families. I found six siblings for my grandfather’s mother, siblings for each of her parents, and many as seven generations of ancestors for my grandfather, about whom I had known next to nothing. Through marriage, I have some connection to a enormous amount of the people in the database. The extended family tree becomes far too large to ever print or even understand, although I would like to try to wallpaper a room with it some day. (Maybe when my son moves out…)

Within the span of microfilmed documents covering 1809-1860, I have had to skip the years of 1825-1843 because I am relocating and ran out of time. Once I’m settled, I plan to order the film for those years and complete the project. Then it’s on to my other grandfather’s town of Colle Sannita! I would desperately love to document my grandmother’s roots in Sant’Angelo a Cupolo, but Family Search has not microfilmed their documents.

This is a huge time commitment, but I have absolutely no regrets about doing it.

Welcome to Baselice



This site is dedicated to the families of the small town of Baselice, in the province of Benevento, in the region of Campania, Italy. Baselice is a hilly town, a bit hard to get to, but when I finally made it there in 2005, I felt a strong connection to my grandfather, Adamo Leone, and all of his roots. I’ve devoted a few years to documenting the family relationships of the town by viewing the microfilmed documents provided by the Mormon Church.

I’d like to invite all Baselice residents and descendants to use this site as a meeting place and reference library. In a town of approximately 2,000 people, where families have remained in place for dozens of generations, everyone is related somehow.